www.vergadering.nu Recensie-index www.vergadering.nu 2 RECENSIES Paralleleditie Hebreeuws/Nederlands 2. Friesch Dagblad - 5 april 2007 - www.frieschdagblad.nl Tanach, voor thuis en synagoge
Bij de totstandkoming is onder meer medewerking verleend door het College van Rabbijnen van het Verbond van Liberaal-Religieuze Joden in Nederland en de Stichting Hebreeuwse en Jiddische woorden in het Nederlands. ,,Het was belangrijk voor de acceptatie en straks het gebruik van de Tanach dat de rabbijnen hier achterstaan.” Onder meer rabbijn David Lilienthal stak zeer veel tijd in de Hebreeuwse tekst. Drs Peter Booij, werkzaam bij het NBG, controleerde alle teksten. Henk Heikens zorgde voor een juiste transliteratie (spelling volgens uitspraak) van de Hebreeuws eigen- en plaatsnamen in het Nederlands volgens de in Joodse kring gebruikelijke uitspraak. Jacob is bijvoorbeeld Jaäkov, Jesaja is Jesjajahoe, Sidon is Tsidon en Deuteronomium is Devariem. De doelgroep voor de Tanach is volgens Frishman ,,de joodse gemeenschap, theologen, theologiestudenten en bijvoorbeeld mensen die geïnteresseerd zijn in Hebreeuws. Het is niet alleen een boek voor in de synagoge, maar ook voor thuisgebruik. De eerste oplage heeft drieduizend exemplaren. We denken dat er zeker een markt voor is.” Het was opmaaktechnisch een karwei om de teksten goed naast elkaar te krijgen. De Nederlandse tekst beslaat dertig procent meer ruimte dan de Hebreeuwse. Er zijn een paar veranderingen in aangebracht ten opzichte van de bestaande NBV. De volgorde van de bijbelboeken is aangepast aan de joodse traditie: na de Tora (de vijf boeken van Mozes) komen de Profeten en vervolgens de Geschriften. In de huidige edities staan sommige bijbelboeken anders gerangschikt. Verschillen De meest in het oog springende afwijking van de oorspronkelijke NBV-tekst is de Godsnaam. In de NBV was gekozen voor ‘de HEER’, in de nieuwe Tanach-uitgave wordt de Hebreeuwse aanduiding JHWH weergegeven als ‘de Eeuwige’. De vier letters worden nooit hardop uitgesproken; daarvoor in de plaats wordt ‘Adonai’ gelezen. Dit betekent ‘Heer’ en is daarom in veel edities meestal op die manier vertaald. Frishman: ,,Al vanaf de zeventiende eeuw wordt in de joodse vertalingen ‘De Eeuwige’ gebruikt. Naast de Tetragrammaton of vierletter naam komt ook de Godsnaam ‘Elohiem’ vaak voor, hetgeen ‘God’ betekent en is dus als zodanig weergegeven.” Frishman stapte destijds na negen jaar uit de begeleidingscommissie van de NBV omdat ze het niet eens was met de keuze van HEER, als vertaling van de Tetragrammaton. In een Leeswijzer wordt in de NBV wel vermeld dat in plaats van HEER ook de Eeuwige, Aanwezige, De Naam, He(e)re, God, Onnoembare, Enige of Levende kan worden gelezen. Nog een verschil met de bestaande edities zijn de aanduidingen bij de tekst van de lezingen volgens het leesrooster. Achter in het boek zijn de leesroosters te vinden van zowel de eenjarige als de driejarige cyclus bij het voorlezen van de boeken van de Tora. Op de kaft prijkt het Hebreeuwse woord ‘Tanach’. T-N-CH is de afkorting van de woorden Tora (de vijf boeken van Mozes), Neviiem (de Profeten) en Chetoeviem (de Geschriften), de boekdelen waaruit de Hebreeuwse bijbel is opgebouwd. Om deze afkorting te kunnen uitspreken, worden er klinkers tussen gezet. Daardoor ontstaat het woord Tenach of Tanach. De plaatsing van de klinker- en zangpunctuatie moest handmatig, door alle boeken heen, worden gecontroleerd en gecorrigeerd. De verbindingsstreep tussen sommige woorden in de Hebreeuwse tekst ontbrak. Er waren problemen wat betreft ketiv en keri. ,,Wat er staat geschreven en wat er volgens de traditie moet worden gelezen. En als je poëtische teksten als poëzie wil afdrukken, hoe moet je de verzen dan clusteren? De indeling in alinea’s, het plaatsen van kopjes, witregels, dat is allemaal interpretatie. Om keuzen te verduidelijken werd gebruik gemaakt van noten. Juist in de noten kun je laten zien dat de tekst ‘leeft’, dat er soms vreemde dingen voorkomen.” Met de voltooiing van deze Hebreeuws-Nederlandse editie van de Tanach is volgens Frisman meer dan alleen een publicatie gerealiseerd. ,,Dit boek is een bevestiging van het bestaan van een levende, dynamische, joodse gemeenschap.” Voorlopers van de Tanach Slechts twee keer eerder is een complete Bijbel verschenen met zowel de Hebreeuwse tekst als een Nederlandse vertaling. In 1862 is er een Hebreeuwse tekst uitgegeven met een volledige vertaling, die echter bestond uit een samenbundeling van werken van verschillende vertalers, en in 1868 is er een Bijbel met de Hebreeuwse tekst en de Nederlandse Statenvertaling gepubliceerd te Londen, Engeland. De Tora (de eerste vijf bijbelboeken) is verschillende malen in een tweetalige uitgave verschenen, deels met de haftarot (wekelijkse voorlezingen uit de profetenboeken) erbij en deels voorzien van commentaar, van S.I. Mulder in 1826, G.I. Polak, M.S. Polak en M.L. van Ameringen in 1841-1844, A.S. Onderwijzer in 1895-1901, J. Vredenburg in 1899-1903 en J. Dasberg in 1970. 1.
NBD/Biblion recensie |