Nieuwe Bijbel Vertaling Een serie korte recensies in de BODE met enkele artikelen uit andere bladen |
||
Menu Evangelisch-Gereformeerd Gedurende het jaar 2005 zal
deze lijst regelmatig aangevuld worden.
|
Ellips
- januari
2005 'De Nieuwe Bijbel
Vertaling' Hoe moeten we tegenover de NBV staan? Dat hangt er maar van af wat je van een bijbelvertaling verwacht, betoogt prof. Ouweneel. Hij onderscheidt verschillende categorieën van bijbelvertalingen, elk met hun voor- en nadelen, en gaat ook in op het verraderlijke begrip `letterlijk'. Al met al heb ik hiermee wel heel verschillende vertalingen opgesomd! Het is bij ons lang niet zo 'erg' als in het zoveel grotere Engelse taalgebied, waar het aantal vertalingen legio is, maar toch zijn het er heel wat. Op zichzelf is daar niks mis mee. Als mensen mij vragen wat ik de 'beste' vertaling vind, dan zeg ik altijd zoiets als: 'Vertalingen zijn allemaal gebrekkig mensenwerk - als je geen Hebreeuws of Grieks kent en je wilt toch een idee hebben van wat er in de grondtekst staat, leg dan zes vertalingen naast elkaar.' Drie categorieën Onder de vertalingen die nog te koop zijn, zou ik drie categorieën willen onderscheiden: Voetnoten Vanuit mijn eerbied voor de grondtekst ben ik zelf een uitgesproken voorstander van methode (a) - dit is de reden waarom ik met grote belangstelling uitzie naar de herziene SV' (afk.: HSV) maar dan wel met een kanttekening: een idiolecte vertaling kan niet zonder voetnoten. Een woord-voor-woordvertaling levert nu eenmaal vaak krom Nederlands op, en dat kun je maar op twee manieren oplossen: óf je laat de kromme vertaling in de tekst staan en verklaart in de voetnoot wat de bedoeling van de tekst is, of je geeft de tekst iets vrijer, maar wel begrijpelijk weer, en vertelt in de voetnoot wat er letterlijk staat. De enige vertaling die dat naar mijn smaak goed doet, is de TV; maar ik geef toe dat ik subjectief ben, want ik heb zelf destijds aan die vertaling of eigenlijk: herziening van de Voorhoeve-Vertaling meegewerkt. NBV heeft ook voetnoten, maar dat zijn er veel te weinig. SV heeft ook voetnoten, maar dat zijn er veel te veel; vandaar dat de meeste gebruikers ervan werken met een editie zónder die voetnoten, en dat zou nu eigenlijk niet moeten mogen. De reden waarom SV zoveel voetnoten heeft, is dat zij ook vele voetnoten van een sterk exegetisch karakter bevat. Daar kun je natuurlijk voor kiezen, maar de verleiding is dan groot om vanwege de notenmassa edities zonder die noten uit te brengen. Je kunt dat voorkomen door je te beperken tot toelichtende
voetnoten en uitleggende voetnoten weg te laten althans zoveel mogelijk, want de grens ertussen is moeilijk te trekken. Het verschil is dat toelichtende voetnoten meer een linguïstisch dan een theologisch karakter hebben. Daarnaast bevat een goede vertaling voetnoten, die wijzen op varianten in de oorspronkelijke bijbelhandschriften. 'Letterlijk' Veel bijbellezers die de bijbeltekst eerbiedigen als het geïnspireerde Woord van God, zullen aan een zo 'letterlijk' mogelijke vertaling de voorkeur geven. We moeten echter bedenken
dat 'letterlijk' een moeilijk en rekbaar begrip is. Laat me twee saillante voorbeelden geven: Zulke zogenaamd 'letterlijke' vertalingen klinken in Nederlandse oren niet alleen anders dan in Hebreeuwse oren, maar vaak gewoon fout. Daarom is de (overigens niet originele) NBV weergave 'lucht en leegte' m.i. een prachtige vondst om drie redenen: (a) de grondbetekenis 'lucht/adem' is bewaard gebleven, (b) 'leegte' correspondeert met 'nietigheid' en geeft tegelijk aan dat 'lucht' hier metaforisch moet worden opgevat, (c) de mooie alliteratie in fiaveel havaliem is gehandhaafd in 'lucht en leegte'. Toch zou ik persoonlijk liever 'nietigheid der nietigheden' vertalen en het aan de uitleggers overlaten toe te lichten dat dit een typisch Hebreeuwse superlatief is. Uitleggend vertalen? Het Griekse woord sarx ('vlees') komt vele malen voor in het NT. Net als SV, V51 en TV heeft NaB ervoor gekozen dit woord consequent
met 'vlees' te vertalen, hoewel de vertalers heel goed wisten dat het woord vele betekenissen heeft. Dat mag dan verwarrend voor de lezer zijn, maar daarvoor hebben we nu eenmaal de uitleggers. Ook Paulus' lezers moesten er maar uit zien te komen dat de apostel met sarx soms 'lichaam'
(in neutrale zin) en soms 'zondige natuur' en soms nog andere dingen bedoelde. Ik houd niet van bijbelvertalingen die, zoals vooral GN en HB, op hun hurken komen zitten om ons in elk betrokken vers uit te leggen wat sarx hier
- volgens hen! - betekent. Helaas doet ook NBV daaraan mee. Dat is op zichzelf al te betreuren, maar ook de oplossingen van NBV bevallen me niet altijd. bijv. in Romeinen vertaalt NBV sarx aldus: Maar als Bijbel voor de brede massa, die voor een groot deel het contact met de Bijbel is kwijtgeraakt en in bescheiden mate een ingebouwde uitlegger nodig heeft, is de NBV uitstekend. Beter in elk geval dan GN en HB, die meer parafrases dan vertalingen zijn, en het zou me te ver gaan dat van NBV te zeggen. Ik hoop op z'n minst dat de NBV erin zal slagen de invloed van GN en HB - die voor buitenkerkelijken, vooral de minder intellectuelen onder hen, wellicht goed werk kunnen doen - onder christenen enigszins terug te dringen. Bij hen die van huis uit christenen en wat beter opgeleid zijn, zie ik het als een vorm van geestelijke luiheid om GN of HB te gebruiken. Voor hen is de NBV veel beter - al hoop ik nog meer dat die christenen straks de HSV zullen gaan gebruiken, die niet alleen in meer eigentijdse taal geschreven zal zijn, maar ook een aantal aperte vertaalfouten in SV hersteld zal hebben. Als de SV herzieners doorgaan met hun goede werk - en de tot dusver verschenen resultaten zien er heel bevredigend uit - zal mijn ideale bijbelvertaling straks bestaan uit de HSV voor het OT en de TV voor het NT. Voor het NT zal ik ook de HSV minder bruikbaar vinden, omdat zij helaas vasthoudt aan de Textus Receptus, de Griekse tekst waarin de varianten van de oudste handschriften niet verdisconteerd zijn. |