Menu
Evangelisch-Gereformeerd
De Opwekking komt eraan
NBV recensies in de Bode - Inleiding
20050110 Bode: Genesis
20050218 Bode: Ruth&Rechters
20050318 Bode:
Prediker
20050418 Bode: Jesaja
20050513 Bode: Amos&Zacharia
20050617 Bode:
Johannes
20050901 Bode:
Handelingen
20051018 Bode:
Romeinen
20051118 Bode: 1&2Timoteüs-1
20051118 Bode: 1&2Timoteüs-2
20051118 Bode:
Deuterocanoniek
20050115 Ellips:
Vertalingen
20050205 Zoeklicht: De
inleidingen
20050310 Uitdaging:
Acceptatie
20050410 Uitdaging: VEG
- NBG
20060510 Uitdaging:
Bram Krol
20070501 Herziene
Statenvertaling
Links
Waar was God?
Abortus - Euthanasie
Kerkgeschiedenis
Satan
Gedurende het jaar 2005 zal
deze lijst regelmatig aangevuld worden.
De BODE komt maandelijks met een korte recensie.
|
Bode
- november 2005
Lees mee met de NBV
1 & 2 Timotheüs (deel 1)
door Ben Buitendijk
Mijn ervaringen tot nu toe met de NBV zijn gematigd positief. Ik lees er al enige tijd uit voor na het eten en dat bevalt goed. Het is een prettig leesbare vertaling, hoewel er toch af en toe wel zinnen zijn die niet helemaal lekker lopen. Dat geldt ook voor de brieven aan Timotheüs. Ze lezen makkelijk, als echte brieven
(met 'jij' in plaats van 'u'). Maar soms... Hieronder wat observaties.
Wat me opvalt is dat de toon ten opzichte van oudere vertalingen
minder streng is. 'Vermaande' Paulus vroeger (o.a. 2:1), in de nieuwe vertaling is het
meestal 'vragen'; 'beval' Paulus of moest Timotheüs 'bevelen', dat is nu
'opdragen', 'voorhouden', 'overdragen'. Aan de ene kant lijkt dat gepaster voor
de verhouding tussen twee zo nauw bevriende mannen. Toch verzwakt dit het besef dat het hier ook een apostel is die spreekt tot zijn afgezant, die hem inderdaad opdrachten geeft en hem vertelt hoe hij in de problematische situaties die blijkbaar in Efeze bestonden, moest ingrijpen. Het was niet vrijblijvend!
Wat ik wel mooi vind, is de keuze
voor 'heilzame leer' in plaats van 'gezonde leer'. De heilzame leer benadrukt meer het effect van de leer op ons leven: het is goed voor onze (geestelijke) gezondheid. Natuurlijk ligt dat ook besloten in de gezonde leer, maar heilzaam klinkt wat actiever. Aan de andere kant gaat met deze vertaling de nuance van een leer die in zichzelf gezond is, verloren.
Twee verzen die ikzelf als erg verhelderend heb ervaren, zijn 1Tm4:7: 'Oefen jezelf in een vroom
leven' en 2Tm3:16: 'Elke schrifttekst is door God geïnspireerd en kan gebruikt worden om onderricht te geven, om
dwalingen en fouten te weerleggen, en om op te voeden tot een deugdzaam leven, zodat een dienaar van God voor zijn taak berekend is en voor elk goed doel volledig is toegerust.'
De eerste tekst is in deze vertaling veel concreter: een vroom leven
is 'grijpbaarder' dan 'godsvrucht'. Je realiseert je dan ineens
dat je voor een vroom leven kunt oefenen, dat het iets is wat je moet leren. De tweede tekst bepaalde me bijzonder bij het feit dat elk vers in de Bijbel belangrijk is en gebruikt kan worden voor onderricht, correctie en
opvoeding. Aan de andere kant zeg je van een mens niet zo gauw dat die voor
een 'doel' is toegerust. Hier had de vertaling met 'werk' veel natuurlijker geklonken.
Een vers dat mij erg bevreemdde, is het slot van 1Tm2:15: 'Zij [de vrouw, die Gods gebod overtrad] zal worden gered doordat ze kinderen baart, als ze tenminste volhardt in het geloof, de liefde en een heilige, ingetogen
levenswijze.' Het is en blijft een moeilijke tekst, maar ik vind
'doordat' - baren als middel van behoudenis voor de vrouw - hier wel een erg vreemde vertaling in relatie met de vloek die God na de zondeval in Gn3 uitspreekt over juist het baren van
kinderen: 'Je zwangerschap maak Ik tot een zware last, zwoegen zul je
als je baart.'
Als 'vergaderingsbroeder' kijk je natuurlijk in 2Tm naar 2:19-21. Het lijkt me niet terecht dat de gouden en zilveren
voorwerpen gelijkgesteld worden met voorwerpen voor bijzondere gelegenheden en de houten en aardewerken met die voor dagelijks gebruik. Dagelijks gebruik is beslist
niet juist als vertaling. Het Griekse woord geeft oneer, verachting, smaad aan. Het gaat
om voorwerpen waar men zich voor schaamt! Zelfs het 'deels ... deels...' van de NBG-vertaling is beter
dan 'de eerste ... de laatste ...' wat de NBV biedt. Bovendien gaat de lijn van
Paulus' betoog in deze drie verzen verloren. In vs.19 spreekt hij
over 'onrecht uit de weg gaan', in vs.20 over voorwerpen waar men trots op is of waar men zich voor schaamt (mijn vertaling) en daar sluit vs.21 dan op aan met 'als iemand zich van deze voorwerpen
[waarvoor men zich schaamt] gereinigd heeft'. Nu ziet men zich genoodzaakt het betrekkelijke
voornaamwoord 'deze' ('hiervan' in de NBG) heel vrij en invullend te vertalen
met 'alle kwaad', waardoor het helemaal los komt te staan van het voorgaande.
|