Nieuwe Bijbel Vertaling Een serie korte recensies in de BODE met enkele artikelen uit andere bladen |
||
Menu Evangelisch-Gereformeerd Gedurende het jaar 2005 zal
deze lijst regelmatig aangevuld worden.
|
Bode
- oktober 2005
Lees mee met de NBV In 5:13 is ellogeo goed vertaald: zonder wet wordt er van de zonde geen rekening bijgehouden. Dat is precies wat ook in het Grieks staat en in vergelijking met NBG '51 is deze vertaling duidelijker voor de hedendaagse Nederlander. In hoofdstuk 4 (vs.3,5,9,11,16,17) is het Griekse woord pistos (en de stamverwante woorden) met 'vertrouwen' vertaald. Pistos kan geloof en vertrouwen betekenen en tegenwoordig zegt vertrouwen veel meer dan geloof. Denk maar aan de uitdrukking 'ik geloof het wel'. Eigenlijk is geloof vertrouwen. Aan mijn ongelovige buurvrouw zou ik het woord 'geloof' uitleggen als vertrouwen op God. De keerzijde is dat de NBV nu suggereert dat er in het Grieks twee verschillende woorden worden gebruikt, namelijk 'geloof' en 'vertrouwen'. Hier ligt dus een taak voor de uitlegger om te vertellen dat dat niet zo is. Het is taaltechnisch mogelijk om alle woorden 'geloof' te vervangen door 'vertrouwen', maar misschien heeft 'geloof' voor de gemiddelde christelijke Nederlander toch een andere connotatie dan 'vertrouwen'. Een tegengesteld voorbeeld is te vinden in 8:3b en in 8:23 waar sarx (vlees) en soma (lichaam) beide worden vertaald met 'bestaan'. Hierdoor valt het verschil in de Griekse grondtekst weg. (Voor een uitgebreidere studie van de verschillende vertalingen van sarx in de NBV verwijs ik naar het onlangs verschenen artikel 'De Nieuwe Bijbelvertaling' van W.J. Ouweneel in ELLIPS 01/05). In 1:14 wordt het Griekse woord barbaros vertaald met 'niet beschaafd'. Ik vind het ondenkbaar dat Paulus volken 'niet beschaafd' zou noemen. Deze vertaling suggereert dat Paulus een superioriteitsgevoel heeft tegenover niet-Grieken (en hij is zelfs geen Griek). Dit gevoel herken ik niet in Paulus' brieven omdat hij van zichzelf spreekt als de geringste van alle heiligen (Ef3:8) en van alle apostelen (1Ko15:9). Maar belangrijker is dat het woord dat ook niet inhoudt: barbaros betekent letterlijk 'niet-Grieks', buitenlands, en wordt alleen in het Attisch (5e en 4e eeuw v.Chr.) in de betekenis van 'barbaars' (gevoelswaarde: niet beschaafd) gebruikt. Het is heel goed mogelijk dat de vertalers van de NBV voor niet beschaafd hebben gekozen op basis van het woord anočtos (NBV: ongeletterd) dat er bijna direct achter staat. Dit woord anočtos kan met ,onwetend' (Telos) vertaald worden, maar betekent letterlijk 'niet begrijpend'. In 13:8 staat er in de NBV 'gehele wet', maar er staat alleen het woord 'wet'. Voor een duidelijke, hedendaags Nederlandse vertaling was het 'gehele' niet nodig. In 6:17 en 7:25 staat er een voorbeeld van verouderd Nederlands: 'God zij gedankt'. De volgende alternatieven stel ik
voor: 'dank zij God' of' met dank aan God'. Suzanne Remmelink-Vergouwe is onlangs afgestudeerd in Griekse en Latijnse Talen en Culturen in Leiden en is tegenwoordig werkzaam als docent Klassieke Talen aan het Gymnasium Celeanum te Zwolle. |